top of page

 

 

What does this single express ? ( 这首歌表达的内容是什么 )

 

“This is a bilingual song in Hindi and Chinese, probably one of its kind. It urges people to be friends with everyone; asking people to look beyond someone’s face and not be judgmental, just because someone looks different.

                   The main theme of the song is that it asks you to give a chance to everyone to be your friend, irrespective of how that person looks, because you never know he or she could end up being your best friend.”

 

 

Music & Lyrics ( 音乐, 歌词 )

 

Thomas Chen's 陈永康

 

 

Musicians ( 音乐家 )

 

Guitar       :  Adarsh Singh

Keyboard :  Thomas Chen

 

 

 

Singers ( 歌手 ) 

 

Alan Wu
Roshan Chettri
Rohan Chettri

Robert Hsu
Thomas Chen

 

 

 

Produced by ( 制作)

 

Robert Hsu, Thomas Chen and Kolkata's First Dragon Boat Festival Youth Team

 

 

 

Song ( 歌曲 )

 

Song                        : 来交朋友_ आओ दोस्ती करें _(lets be friends)

Key                          : B flat Major

Time Signature       : 4/4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Audio ( 伴音 )

 

You can listen & download the song all for free. Please do send me your feedback of the song. For detailed review of the song you may check the below section. Thank you!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Music Review ( 音乐评论)

 

 

We sincerely thank our panel of experts for reviewing the song “来交朋友_ आओ दोस्ती करें _(lets be friends)”.


Our panel of experts comprises of eminent people from various field of arts -Singer, Artist, Painter, documentary film maker, Photographer ; and other special guests from Malaysia, Italy, Singapore, Taiwan, China and our very own Kolkata - India.

 

 

 

  • “I couldn't wait.. Listened to it right now.. And I was bowled over. This is an entirely professional quality song, and the rhythm, the harmonization, the scale changes are simply too good..”

 

Abhishek De

IT Engineer & Guitarist, India - Kolkata

 

 

 

  • “It's really a nice song indeed. It really cheer up me/the audience since the starting. I couldn't understand the very last part (in Hindi) ... so unable to make comment.

 

Weng Sun

Youth from Kuala lumpur, Malaysia

 

 

 

 

  • “Dear Thomas, 真的 好听!我祝贺你!(Translation : Sounds really good! Congrats) I'll share it on my page. I've listened to your song, it's so sweet do you buy it on the web?

 

Melania Petrillo

Renowned Vocalist, Montelanico - Italy

 

 

 

 

 

  • " Good song bro, I like the mood of the song. A bit of use of more instruments would have enhanced the song further. I like the mood of the song"

 

Henry Quek

Singer, Singapore

 

 

 

 

 

  • " Honestly the song is good and catchy. You sung very well. I feel the background chorus...Pa pa ra....needs to have more soul into it. Good luck and look forward to hear more."

 

Andrea Yue Chen

Youth from Taipei, Taiwan

 

 

 

 

  • “..okay, i'm a harsh critic, so please dont mind if i criticize too harshly.... :)

    1. the tune is great, catchy. so no problem there

    2. the chorus is a bit out of sync IMO, so that needs to be redone. also, the voices need more energy like your's.

    3. the piano solo is good.

    4. the progression towards the higher octaves near 2.50 can be a bit more jazzy.... as in, with electric guitar and heavy drums... that way, they will support your voice energetically....

    5. also, when you are ending, one part of voice falls a bit abruptly in the Hindi part... 

     

    other than these small things, i enjoyed the tune and song. best of luck.... if you want my comments on other things, i'll be more than happy to give them. :)…”

 

Satanik Pal

MA in Sociology & Sitar Player, India - Kolkata

 

 

 

  • 歌曲的旋律挺好听的. 苦的时,难过的时”这句歌词里面的“时”感觉用的好像有点是啊,感觉也是,他印度华人,写的那句跟我们的有点不同 .嗯,不过已经真的很不错了. 听他唱的中文都听不出来是印度人。还在想中国人唱印度语唱的很溜呐/::D                                                                                                      Translation : The melody sounds good. The lyrics "painful time, sad time," the lyrics of "when" feels like a little . Yes ah, the feeling is that he an Indian Chinese, writing phrase is a little bit different than us. Ah, but I feel already its really good. After Listening to him sing the Chinese portions, one cannot make out that he is an Indian. And I kept on thinking that it was a Chinese person singing in Hindi so fluently….^_^….

 

刘斌 (Liu Bin), Chen Chao's friend

Youth from China

 

 

 

 

  • 我们一般说友谊有福同享,有难同当吗,所以那里是不是也要改成那个意思吗,. 友谊的牢固性. 这个,我不是很专业,但是感觉开始的背景合唱不怎么齐,其他的听的觉得还不错                                                               Tranlation : We generally say that the friendship dedication and have difficulty with when it, so feels the lyrics for that portion can be edited to reflects the firmness of friendship. I am not very professional, but started feeling that initial background chorus not sung together, the other parts of the song seems good.

 

谢琼 (Xie Qiong), Chen Chao's friend

Youth from China

 

 

 

 

  • 如果是我,我觉得不应该第一句是来朋友,而是好朋友吧还有痛顾的时,难过的时….痛苦那时,难过那时不好吗? 我不喜欢背后有太多的pap para其实你朋友的声音很好听呀,总感觉被背后的pap para掩盖了歌一开始的时候就不应该让背后的pap para抢了                                                                          Translation : If it were me, I do not think the first sentence should be “Come friends, but would be “good friends”…. When there is pain care of, rather to say “ Painful time,  time of sadness, what do you say?) (I do not like the “pap para” sung behind each line, feel it’s to many) /::-|( In fact, your friend's voice sounds very good ah, the general feelingi if the “pap para” behind can be concealed / :: - ) (At the start of the song “pa para” should be put off)

 

北林 (Bei Lin), Chen Chao's friend

Youth from China

 

 

 

 

  • 感觉很符合印度风格. 在这个时代,人们之间少了一份情怀,也少了一份关怀.为了实现自己,将大部分时间用去学习,渐渐忽略了那些关系不是最亲密但可以谈笑的朋友.                                                                                           像前几年庞龙的兄弟抱一下,在我们年轻段就穿的很广很简单就是因为朋友这个主题,呼吁拉近彼此,经常问候对方,所以我感觉这首歌要让我们可以在彼此之间互相分享不过这首歌是在呼吁中印之间要相互友好,是民族之间的情.                                                                                                                总体上好不错                                                                                               不过这首歌的氛围感觉整首歌不一样 .有些地方很安静,能够静静感受友谊的温暖,可有时突然高亢. 会不会觉得过渡有点做得不                            Translation : Feel the song is very much in line with the style of India. In this day and age, it stripped of feelings between people, but also stripped care. In order to achieve their own, most of the time spent learning, gradually ignoring those relationships but not the most intimate of friends laughing.                                                                      The song resembles a couple of years old song by (Chinese singer) Long Pang  - “to give a hug to one’s brothers”, in our own younger days that part.                                                                                                  Was simply because a friend of this theme, calling for closer to each other, often greeting each other, so I feel this song we can share with each other to make each other.                                                         Overall its good.                                                                                         But this song is called upon to mutual friendship between China and India, is the situation between nations. (But this song seems not to have the same atmosphere right throughout the whole song.Some places are quiet, can quietly feel the warmth of friendship, can sometimes suddenly pitched high. May be the transition can be little worked upon.

 

 

陈昂 (Chen Ang), Chen Chao's friend

Youth from China

 

 

 

 

(Chinese & Hindi)

 

[parara..]

 

Pap para

Pap para

Pap para

Pa…….

 

Pap para (parara)

Pap para (parara)

Pap para (parara)

Pa…..

 

来朋友, ,…..( Pap para)

来看我, ,…..( Pap para)

来听我, ,…...( Pap para)

手牵手,……..( Pap para)

 

Aye dosto,…..( Pap para)

zara dekhlo….( Pap para)

zara sunlo.….  ( Pap para)

haath thaam lo..( Pap para)

 

toh phir aao

karlon yakeen

dhup hoya chaaon, gum ya khusheen

朋友们来吧, 相信我

痛顾的时, 难过的时

我们的友谊, yeh dosti, will be

 

Dosti ke rang, ghulsi gayee

Dilon ki duriyaan mit si gayee

Dosti ke rang, ghulsi gayee

Dilon ki duriyaan mit si gayee

Bhasha mazhab ki saarein baatein hona kabhi

 

来朋友, ,…..( Pap para)

来看我, ,…..( Pap para)

来听我, ,…...( Pap para)

手牵手,……..( Pap para)

 

 

 

(English Translation)

 

[parara..]

 

Pap para

Pap para

Pap para

Pa…….

 

Pap para (parara)

Pap para (parara)

Pap para (parara)

Pa…..

 

Come over friend, ,…..( Pap para)

Come and have a look at me…..( Pap para)

Come and listen to me…...( Pap para)

Lets hold hands……..( Pap para)

 

Come over friend, ,…..( Pap para)

Come and have a look at me…..( Pap para)

Come and listen to me…...( Pap para)

Lets hold hands……..( Pap para)

 

Then come again....

please trust me

Whether under the sun or shade, in sadness or happiness

Friends come over, believe in me

During times of hurt, or during difficult times

Our friendship will always be

 

The colours of friendship seems to have mingled

The distance in our hearts have dissapeared

The colours of friendship seems to have mingled

The distance in our hearts have dissapeared

The differences in language and religion will be never spoken about.

 

Come over friend, ,…..( Pap para)

Come and have a look at me…..( Pap para)

Come and listen to me…...( Pap para)

Lets hold hands……..( Pap para)

"来交朋友_ आओ दोस्ती करें_Lets be friends"

 

 来交朋友_ आओ दोस्ती करें (Bilingual Song in Chinese & Hindi)

    Lets be friends_Original Composition by Thomas Chen 陈永康

Anchor 2

Singer / Songwriter from Kolkata (India). Sings in Chinese (Mandarin), Hindi and English. In addition, has also sung in Bengali, Cantonese and Nepali.

 

来自加尔各答(印度)的歌手/作曲家。不仅可以用中文(普通话),印度语和英语演唱,还可以用孟加拉语,粤语(广东话)和尼泊尔语演唱.
 

bottom of page